Devletin 1947’de bastığı kitapta da nefret söylemi kullanılmış

Can Yayınları tarafından 1982 yılında basılan Vladimir Nabokov’un ‘Lolita’ romanındaki “inzest” (ensest) sözünün “Kızılbaş” olarak çevrildiği …

Can Yayınları tarafından 1982 yılında basılan Vladimir Nabokov’un ‘Lolita’ romanındaki “inzest” (ensest) sözünün “Kızılbaş” olarak çevrildiği ortaya çıktı. Kitabın tercümanı Fatih Özgüven “Yaklaşık 40 yıl evvel yaptığım ve hiçbir mazereti olmayan bu vahim yanılgıyı muharrir dostlarımın uyarısı ile 2. baskıda düzeltmiştim. Geçmişteki bu yanılgımdan ötürü hala çok utanırım” açıklamasını yaptı ve özür diledi.

Gazete Duvar müellifi, gazeteci Bahadır Özgür, Lolita’nın yayınlanmasından tam 35 yıl evvel, bu kere Emile Zola’nın “Tazı Payı” romanının Hamdi Varoğlu tarafından yapılan çevirisinde de tıpkı nefret lisanı ve ayrımcı telaffuzun kullanıldığını yazdı. Özgür, toplumsal medya hesabından yaptığı paylaşımda kelam konusu kitaptan örnek sayfalar göstererek şunları kaydetti:

“Zola’nın “Tazı Payı” romanının 1947 Ulusal Eğitim Yayınları baskısında da Hamdi Varoğlu, ensest bağlantıya kitap boyunca “kızılbaşlık” diyor. Fatih Özgüven’in ferdî yanlışı kabul edip özür dilemesi bir tarafa, aşikâr ki ezelden beri yerleşmiş, basbayağı ideolojik bir tavır da var.” (HABER MERKEZİ)

Kaynak: Gazeteduvar

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir